Co znajdziesz w środku?
✔ Instrukcję krok po kroku, jak znaleźć tłumacza przysięgłego (traductor e intérprete jurado) wpisanego na oficjalną listę hiszpańskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych
✔ Instrukcję krok po kroku,jak znaleźć certyfikowanego tłumacza języka baskijskiego, galicyjskiego lub katalońskiego
✔ Praktyczne wyjaśnienie różnic między:
- tłumaczem przysięgłym (jurado),
- tłumaczem sądowym (judicial),
- tłumaczem policyjnym (policial)
✔ Odpowiedź na pytanie: dlaczego w Hiszpanii istnieją aż trzy kategorie tłumaczy i co to oznacza w praktyce?
✔ Podstawy prawne – przedstawione w przystępny sposób, bez prawniczego żargonu.
✔ Wyjaśnienie, jak działa system tłumaczeń w Hiszpanii i jak różni się od polskiego
Dlaczego ten ebook jest wyjątkowy?
To pierwszy taki przewodnik na rynku polskim, który:
- tłumaczy hiszpańską rzeczywistość prawną z perspektywy polskiego odbiorcy,
- łączy teorię z praktyką,
- daje konkretne narzędzia do działania, a nie tylko ogólne informacje.
- uwzględnia specyfikę tłumaczy i języków regionalnych Hiszpanii jak: baskijski, galicyjski czy kataloński
- został stworzony przez tłumaczkę przysięgłą i prawniczkę znającą oba systemy tłumaczeniowe od środka
Dla kogo jest ten ebook?
- dla osób przeprowadzających się do Hiszpanii,
- dla studentów i pracowników,
- dla przedsiębiorców,
- dla każdego, kto musi złożyć dokumenty w hiszpańskich urzędach.
Co zyskasz?
- unikniesz błędów, które mogą kosztować czas i pieniądze,
- dowiesz się, komu naprawdę możesz powierzyć swoje dokumenty,
- zrozumiesz system, zamiast działać „na ślepo”.
Nie trać czasu na szukanie informacji w kilku językach i niesprawdzonych źródłach.
