{"id":1218,"date":"2023-05-22T08:58:19","date_gmt":"2023-05-22T08:58:19","guid":{"rendered":"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/tlumacz-przysiegly-w-polsce-i-hiszpanii\/"},"modified":"2023-07-05T11:26:55","modified_gmt":"2023-07-05T11:26:55","slug":"traductor-e-interprete-jurado-en-polonia-y-espana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/es\/traductor-e-interprete-jurado-en-polonia-y-espana\/","title":{"rendered":"Traductor e int\u00e9rprete jurado en Polonia y Espa\u00f1a"},"content":{"rendered":"<h2>\u00bfC\u00f3mo ser traductor jurado en Polonia?<\/h2>\n<p>El traductor jurado es una persona de confianza p\u00fablica que se especializa en la traducci\u00f3n de los documentos procesales y oficiales y la autenticaci\u00f3n de copias de dichos documentos. El traductor jurado puede certificar traducciones y copias realizadas por otras personas.<\/p>\n<p>Para certificar las traducciones y copias certificadas de los documentos, el traductor jurado utiliza un sello que contiene su nombre y apellido, una indicaci\u00f3n del idioma en el que est\u00e1 autorizado a traducir y su posici\u00f3n en la lista de traductores jurados. La excepci\u00f3n constituyen aqui solo las traducciones y copias realizadas en formato electr\u00f3nico, que el traductor certifica con una firma electr\u00f3nica cualificada.<\/p>\n<p>Todos los documentos certificados emitidos por el traductor jurado tienen especificada la posici\u00f3n bajo la cual se registra la traducci\u00f3n o su copia en el repertorio. Se debe indicar tambi\u00e9n si se hizo en virtud de un documento original o una copia.<\/p>\n<blockquote><p><strong>CURIOSIDADES<\/strong><br \/>\n<strong>Actualmente (junio de 2023) en Polonia, 339 personas est\u00e1n inscritas en la lista ministerial de los traductores e int\u00e9rpretes jurados de espa\u00f1ol. En comparaci\u00f3n con otros idiomas, este grupo, aunque sigue creciendo, es un grupo bastante reducido si observamos el n\u00famero de los traductores de alem\u00e1n (3659 autorizados), ingl\u00e9s (2840 autorizados), ruso (1188 autorizados) o franc\u00e9s (1123 autorizados).<\/strong><br \/>\n<strong>Tambi\u00e9n hay 4 traductores de catal\u00e1n en la lista. No se incluyen en la lista otras lenguas cooficiales en Espa\u00f1a, como el vasco (euskera) o gallego.<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>El traductor jurado realiza traducciones tanto para los particulares como para las necesidades de las autoridades estatales (tribunales, polic\u00eda, fiscal\u00eda, etc.). En Polonia, no existe una divisi\u00f3n de especializaci\u00f3n en int\u00e9rpretes y traductores. Al aprobar el examen estatal para traductor jurado otorga ambos derechos. Los traductores judiciales polacos a\u00fan no han recibido un autogobierno profesional, aunque existen organizaciones que asocian traductores jurados y especialistas, como TEPIS o el Sindicato de Traductores Jurados.<\/p>\n<p>En Polonia, la actividad de los int\u00e9rpretes judiciales est\u00e1 regulada por la Ley sobre la profesi\u00f3n de traductores jurados en vigor desde el 27 de enero de 2005. En virtud de la ley el traductor jurado podr\u00e1 ser una persona f\u00edsica que:<\/p>\n<ol>\n<li>tiene ciudadan\u00eda polaca o ciudadan\u00eda de uno de los Estados miembros de la Uni\u00f3n Europea, Estados miembros de la Asociaci\u00f3n Europea de Libre Comercio (AELC) &#8211; partes del Acuerdo sobre el Espacio Econ\u00f3mico Europeo, la Confederaci\u00f3n Suiza o ciudadan\u00eda de otro pa\u00eds, si en virtud de los principios establecidos en las disposiciones del derecho de la Uni\u00f3n Europea, tiene derecho a trabajar por cuenta ajena o por cuenta propia en el territorio de la Rep\u00fablica de Polonia o en virtud de la reciprocidad o de la ciudadan\u00eda de otro pa\u00eds;<\/li>\n<li>sabe polaco;<\/li>\n<li>tiene plena capacidad jur\u00eddica;<\/li>\n<li>no ha sido sancionado por delito doloso, fiscal o por delito doloso contra la seguridad de las transacciones econ\u00f3micas;<\/li>\n<li>graduado de educaci\u00f3n superior;<\/li>\n<li>aprob\u00f3 el examen de capacidad para traducir del polaco a un idioma extranjero y de un idioma extranjero al polaco, en lo sucesivo denominado \u00abexamen para el traductor jurado\u00bb.<\/li>\n<\/ol>\n<p>El candidato para traductor jurado que aprueba el examen con resultado positivo adquiere el derecho a ejercer la profesi\u00f3n y se inscribe en la lista de traductores jurados tras prestar el juramento ante el Ministro de Justicia. El juramento tiene el siguiente tenor: Juro que realizar\u00e9 las tareas de traductor jurado con diligencia e imparcialidad, manteniendo la confidencialidad protegida por la ley. Me guiar\u00e1n siempre la honestidad y la \u00e9tica profesional.<\/p>\n<p>Las normas para ejercer la profesi\u00f3n de traductor jurado en Polonia se establecen en el C\u00f3digo Profesional de Traductores Jurados, que consiste en normas de \u00e9tica y pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n y especifica la forma de interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n. El C\u00f3digo contiene normas sobre los principios de diligencia debida, imparcialidad en la traducci\u00f3n, responsabilidad por la exactitud de la traducci\u00f3n y secreto profesional.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Traductor \u0336 Int\u00e9rprete \u2013 sobre los traductores e int\u00e9rpretes jurados en Espa\u00f1a<\/h2>\n<p>En Espa\u00f1a, los traductores jurados est\u00e1n sujetos al Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni\u00f3n Europea y Cooperaci\u00f3n, que les otorga un n\u00famero y les da de alta en el listado oficial de traductores jurados disponible en: Informe Listado Interpretes (exteriores.gob.es) . Actualmente, hay 86 personas en la lista de los traductores jurados de polaco (2023). El ejercicio de la profesi\u00f3n est\u00e1 regulado por el Real Decreto 724\/2020 de 4 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretaci\u00f3n de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni\u00f3n Europea y Cooperaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Los requisitos b\u00e1sicos que deben cumplir los solicitants para el t\u00edtulo de traductor jurado son los mismos que en Polonia. Tras prestar juramento, el traductor recibe una carta redactada por la Oficina de Idiomas del Ministerio de Asuntos Exteriores de Espa\u00f1a, en la que se indica el contenido de su sello. La carta tiene que ser recogida personalmente en la Delegaci\u00f3n del Ministerio en la Comunidad Aut\u00f3noma y el traductor tiene que confirmar la recepci\u00f3n creando un modelo de su firma. El traductor hace un sello en cualquier lugar, pero siempre con el contenido indicado en la carta. El traductor puede hacer copias del sello y el sello puede tener cualquier forma, es decir, rectangular, ovalada, cuadrada o redonda. El traductor jurado utiliza su sello para certificar las traducciones. No se especifica el color de la tinta del sello. En Espa\u00f1a, desde 2020, no existe un \u00fanico t\u00edtulo de traductor e int\u00e9rprete jurado, sino dos t\u00edtulos separados: traductor jurado e int\u00e9rprete jurado. Esta diferencia se debe a la necesidad de adaptarse al sistema de titulaci\u00f3n europeo. Desde entonces, OIL (Oficina de Interpretaci\u00f3n de Lenguas &#8211; Departamento de Lenguas Extranjeras en Espa\u00f1a) ha realizado dos ex\u00e1menes diferentes para los candidatos que solicitan cada t\u00edtulo.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-986 size-full\" src=\"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Obraz1-1.jpg\" alt=\"Alicja Serafin - T\u0142umaczenia z j\u0119zyka hiszpa\u0144skiego\" width=\"907\" height=\"288\" srcset=\"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Obraz1-1.jpg 907w, https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Obraz1-1-480x152.jpg 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 907px, 100vw\" \/><\/p>\n<p>De hecho, todav\u00eda no se ha realizado ning\u00fan examen del sistema nuevo. Los traductores que hasta ahora han recibido el t\u00edtulo de traductor e int\u00e9rprete jurado lo mantienen sin cambios. No hay ning\u00fan requisito para utilizar los servicios del int\u00e9rprete jurado en los juzgados o tribunales. Los traductores no reciben \u00f3rdenes directamente de los tribunales. Los tribunales cooperan con las agencias de traducci\u00f3n y son estas agencias las que emplean traductores. Los traductores elegidos no tienen que ser necesariamente jurados. En Espa\u00f1a no existe una normativa legal relacionada con la profesi\u00f3n de traductor jurado.<\/p>\n<p>En Espa\u00f1a (como en Polonia) no es obligatorio utilizar los servicios de un traductor jurado durante las actividades notariales. Cuando una de las partes no habla espa\u00f1ol, debe estar presente un int\u00e9rprete, pero no se verifica su competencia. El aspecto visual de las traducciones escritas se limita cada vez m\u00e1s al formato de procesamiento de textos debido a la creciente popularidad de las traducciones certificadas digitales. Es posible realizar un examen estatal para traductores de instituciones estatales (Cuerpo de Traductores del Estado &#8211; Cuerpo de Traductores e Int\u00e9rpretes del Estado).<\/p>\n<blockquote><p><strong>CURIOSIDADES<\/strong><\/p>\n<p><strong>Si hablamos de las lenguas cooficiales en Espa\u00f1a &#8211; catal\u00e1n, gallego y euskera, desde el 1992 el Ministerio de Asuntos Exteriores, Uni\u00f3n Europea y Cooperaci\u00f3n de Espa\u00f1a no realiza los ex\u00e1menes para traductores jurados de estas lenguas. A partir de este a\u00f1o la competencia fue delegada a las Comunidades Aut\u00f3nomas (CCAA) donde se habla estos idiomas &#8211; Generalitat Catalana, Xunta de Galicia y Gobierno Vasco. Estas CCAA confieren t\u00edtulos en virtud de sus propias competencias derivadas de sus respectivos Estatutos de Autonom\u00eda.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aqui pueden encontrar las listas de profesionales titulados inscritos en los respectivos Registros auton\u00f3micos de los Int\u00e9rpretes y Traductores Jurados de las lenguas cooficiales:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><strong>Lengua catalana <a href=\"https:\/\/llengua.gencat.cat\/ca\/serveis\/acreditacio_coneixements\/traduccio_i_interpretacio_jurades\/registre_de_traductors_i_interprets_jurats#bloc1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00a0Secretaria de Pol\u00edtica Ling\u00fc\u00edstica de la Generalitat de Catalu\u00f1a<\/a><\/strong><\/li>\n<li><strong>Euskera (Basque) <a href=\"https:\/\/www.euskadi.eus\/habilitacion-traductores-jurados\/web01-a2euzer\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Instituto Vasco de Administraci\u00f3n P\u00fablica \u2013 IVAPSe abre en ventana nueva\u200b<\/a><\/strong><\/li>\n<li><strong>Lengua gallega <a href=\"https:\/\/www.lingua.gal\/a-secretaria-xeral\/servizos\/traducion-e-interpretacion-xurada\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Secretar\u00eda Xeral de Pol\u00edtica Ling\u00fc\u00edstica de la Xunta de GaliciaSe abre en ventana nueva<\/a><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<\/blockquote>\n<h4><\/h4>\n<h4>Fuentes<\/h4>\n<p>K. Turbiarz, M. Romanowska <em>Por\u00f3wnanie zawodu t\u0142umacza przysi\u0119g\u0142ego w Polsce i Hiszpanii <\/em>Warsztaty hiszpa\u0144skie TEPIS 2021<br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.exteriores.gob.es\/es\/ServiciosAlCiudadano\/Documents\/TraductoresEinterpretes\/LISTA_TRADUCTORES_INTERPRETES_JURADOS.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.exteriores.gob.es\/es\/ServiciosAlCiudadano\/Documents\/TraductoresEinterpretes\/LISTA_TRADUCTORES_INTERPRETES_JURADOS.pdf<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.exteriores.gob.es\/es\/ServiciosAlCiudadano\/Paginas\/Traductores-Interpretes-Jurados.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.exteriores.gob.es\/es\/ServiciosAlCiudadano\/Paginas\/Traductores-Interpretes-Jurados.aspx<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El traductor jurado es una persona de confianza p\u00fablica que se especializa en la traducci\u00f3n de los documentos procesales y oficiales y la autenticaci\u00f3n de copias de dichos documentos. El traductor jurado puede certificar traducciones y copias realizadas por otras personas.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1088,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-1218","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categorizar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1218","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1218"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1218\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1221,"href":"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1218\/revisions\/1221"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1088"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1218"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1218"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/tlumaczkahiszpanska.pl\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1218"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}